2008年09月10日

マイクロソフト社のMTサイト

http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

I have a pen. → 私が、ペンであります。
I went to school yesterday. → 昨日は学校へ行った。

40年にわたるMT研究の、翻訳には到底及ばないけれど言語解析としては極めて優れた成果は、どこに行ってしまったのだろう? と不思議。

WeとかIは日本語側では主語を省略するようです。

もちろん、テトゥン語のように話者の少ない(といっても100万人ちかくいるが)言語についての「蓄積」はないのだけど。
posted by いんぷうしゃあ at 13:11| Comment(3) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Systram is not MS research, and MS is not the only company to use Systram technology.
It seems likely that the future of online translation will be about using statics to regonising patterns in bilingual text (SMT?) and not in such rule based legacy (MT) software.
The problem with less widely used languages is that the large amount of bilingual text required for SMT to work does simply not exist (I guess this is your point?).

By the way, if you omit the full-stop in the "enter text" field, the translation is a little better.

eg
I have a pen -> ペンがあります。
I went to school yesterday -> きのう学校へ行きました
mushrooms for everyone -> すべてのきのこ (oops)
Posted by anon at 2008年09月17日 20:43
Thanks for your comment. Unfortunately, I am a little bit puzzled, to say the least, with your comment, as what you commented looks rather out of the point that I made. Sorry about that.

The result of mushrooms for everyone is so funny:-)

半角英数字のみのコメントは受け付けないと怒られたので、日本語も書いときますね。
Posted by Kyo Kageura at 2008年09月18日 08:54
Thanks for responding and sorry if I missed your point. Please let me clarify on my response.

Firstly, I noticed that google’s translation system has the same issue that you mention with dropping the subject.

http://translate.google.com/translate_t#

I went to school yesterday ->学校に行った昨日
Compared to this, babelfish and systran sites keep the subject (私は学校に昨日行った). The difference between sites like babelfish and google is that google search is powered by SMT.

You are wondering what happened to all the good results from the 40 years of research, but what seems to be happening is a transition from MT to SMT. Quality does seem poor at the moment, yet with big companies investing heavily, hopefully SMT will improve quickly.

This is the point I wanted to make, but maybe I’m still lost. My apologies in advance if I’m confusing the topic again.
Posted by anon at 2008年09月18日 17:54
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。