2008年03月21日

協力している翻訳者が・・・

椎茸プロジェクトで協力している「グローバルボイス」の翻訳者鴇田花子さんとクリス・サルツバーグさんが朝日新聞ウェブのコミミ口コミで紹介されています。
posted by いんぷうしゃあ at 17:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月04日

日本語の言葉遊び

友人から、日本語の言葉遊びページの連絡がありました。それを通して語彙のネットワークをつくろう、というのが狙いらしい。

http://jibiki.univ-savoie.fr/kotobaasobi

皆さん、どうか利用して下さいとのこと。

フランス語(大元)
http://www.lirmm.fr/jeuxdemots

英語
http://www.lirmm.fr/jeuxdemots-english
posted by いんぷうしゃあ at 10:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月28日

N大F田さん

N大からF田さんが遊びにきた。ちょっと前にはF田さんのところに行ったので、このところF田さんと2度続けてお話したことになる。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 10:36| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月26日

宮田昇『戦後「翻訳」風雲録』

本の雑誌社・2000年の出版。

清水俊二(チャンドラーの翻訳で知っている人もいるでしょう)の翻訳について。
彼の翻訳の仕方は、原文をパラグラフごとにしばらくの間、喰い入るように読み、それから原文を見ずに、凄まじい勢いで原稿の升目を埋めていく。それをくり返して進めていくことである。もちろん、その前に映画の字幕翻訳と同じく何回も原書を読んでいる」


田村隆一のエピソードもある。

ここで書かれているようなことに熱気とリアリティがあった世界が存在したのだなと思うと、とても不思議。
posted by いんぷうしゃあ at 18:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月14日

Archie Roach 1990

2月13日、オーストラリアでRudd首相が、アボリジニに対する公的謝罪を行いました。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 08:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月29日

論文メモ

Carmen Dayrell "A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts," International Journal of Corpus Linguistics, 12(3), p. 375-414.続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 13:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ロゼッタ「熟考」ver 2.0

http://www.jukkou.com/
30単語までお試しできる。

The degree of relative motivatedness is measured for Japanese terminologies.
相対的motivatednessの程度は、国用語を測定する。

The distribution is asymptotically Gaussian.
その分布は漸近的にガウシアンである。

「ガウシアン」あるのね。

He said that with his tongue in his cheek.
彼はほおの中の舌でそう言った。

これは、こけました。

産業翻訳・専門翻訳支援にはいいかも。
posted by いんぷうしゃあ at 08:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年12月17日

Open Translationなど、リンク情報メモ

Voices from Open Translation Tools 2007
http://blip.tv/file/522086/

Translation Quality Survey
http://aboutranslation.blogspot.com/2007/12/results-of-translation-qa-tool-survey.html

いずれも必チェック。ただし、Open Translation Tools 2007は、私の苦手な北米英語発音がたっぷりで、消耗する。
posted by いんぷうしゃあ at 10:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年12月07日

人の名前を覚えること

最近記憶力が如実に落ちている。固有名と数値は、議論の中で必須だと他人に言っておきながら、自分で色々思い出せなくて冷や汗をかくことも少なくなくなってきている。さて、そんな中、A大学のA形さん。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 15:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年10月25日

タコが嫌いな俺様が来ましたよ

【日→英人力翻訳 機械翻訳禁止】次のslangishな日本語の文の意味を、スピーチレベル的にもほぼ同等の英語で表現してください。ぎょうぎょうしい感じが伝わる英文にしていただけるとモアベター(笑)です。

お題:「タコが嫌いな俺様が来ましたよ」

という、はてなの質問。
http://q.hatena.ne.jp/1189177540続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 08:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月28日

言語・計算・認知と言語・メディア・社会

9月27日(木・昨日)開催された科研・合同シンポジウムはおかげさまで150人以上の方々にご参加いただき、盛会でした。ご参加の方々、準備の方々、ご発表の方々、ありがとうございました。忘れないうちに、メモ。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 09:57| Comment(0) | TrackBack(1) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月27日

翻訳の三層

なぜか、4000万円の中古マンションを内見もせず契約する夢を見た。ドキドキして目をさましたら夜中の2時半。あー夢でよかった、という気持ちはそれなりに良いけれど、ドキドキが続いて眠れなかったので、翻訳におけるレファレンス情報源と操作可能性を意識しながら翻訳の三層に言葉をあててみる。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 09:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月24日

気になったこと

このところで一つ気になったこと。文の長さと自然さと文を書くときのリズムについて。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 22:04| Comment(1) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月15日

MT Summit から

共同研究者の竹内先生(岡山大学自然科学研究科)から、MT Summitでの発表についてメールで報告をいただいた。発表(イディオムの異形に対する自動検索・マッチング)へのコメントの中に興味深い点がいくつかあったのだけれど、そのうち一つについてのメモ。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 11:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月14日

小倉百人一首

最近、小倉百人一首で遊び始めているパートナーが、「実は小倉百人一首って、百一首あったってしってた?」と聞いてきた。

知らない。定家がどこかでよけいにいくつか選んだのだろうか? と思って、興味深く見せてもらった百一首目が、これ。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 09:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月01日

翻訳「朝ぼらけ」

朝ぼらけ 有明の月と みるまでに 吉野の里に ふれる白雪
朝ぼらけ 宇治の川ぎり たえだえに あらはれわたる ぜぜの網代木

いずれも「朝ぼらけ」はもう決まり文句。で、

http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.html

では、一方が
At the break of the day
で、もう一方は
In the earlyl dawn
です。この訳しわけは音の問題か意味の問題か。。。
posted by いんぷうしゃあ at 13:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月31日

『論座』2007年9月号

『論座』2007年9月号の小特集は「深化する『翻訳』」。

http://www.amazon.co.jp/dp/B000TUWXT2?tag=httpsanjcocon-22&camp=243&creative=1615&linkCode=as1&creativeASIN=B000TUWXT2&adid=19AQSVM16WW83X0NM7PZ&

amazonって雑誌も買えるんですね。

それにしても「論座」とか「正論」とかタイトルだけで、どーしても買うのがイヤ、というモノです。それでもこれは買わざるを得ないか。。。
posted by いんぷうしゃあ at 14:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月28日

翻訳関係を言語処理系で論ずるためのメモ

とりあえず、今いじっているデータに対して2人の翻訳者にタグを付けてもらったことをきっかけに、ものすごく単純化したメモ。続きを読む
posted by いんぷうしゃあ at 10:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月27日

Ali G, Noam, Posh and David


Ali G vs. Noam:



Ali G vs. Posh and David:

posted by いんぷうしゃあ at 15:24| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月22日

The Goodies - Anything You Can Do

これは言語処理関係者必見。ただし、機械学習アルゴリズムをたまたま言語データに適用するだけの人にはつまらないかも。PoshなBritish accentも見物です。

posted by いんぷうしゃあ at 20:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語応用 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。